Čovjek samo srcem dobro vidi! “Mali kralevič” kajkavski je prijevod čudesnog romana za djecu

47
Foto/Mali princ- Zagrebačko kazališe lutaka

Znate li što je Mali kralevič? Kajkavski prijevod „Malog princa“, planetarno poznate novele francuskog pripovjedača Antoinea de Sainta-Exuperyja iz 1943. godine koja je mnogima obilježila djetinjstvo.

Dobro se pamte poznati citati, univerzalne poruke koje potiču na promišljanje „Čovjek samo srcem dobro vidi. Ono bitno očima je nevidljivo… govor je izvor svih nesporazuma…moram podnijeti dvije, tri gusjenice ako želim upoznati leptira…čovjek je usamljen i među ljudima…mnogo je teže suditi sebi samome nego drugima. Ako uspiješ sebi dobro suditi, znači da si pravi mudrac…“.

Ovu čudesnu knjigu, poetski i filozofski roman za djecu s porukom za odrasle na kajkavski su preveli, zapravo preobrnuli mladi slavist Akoš Anton Dončec i prof. dr. Đuro Blaženka, dijalektolog, leksikograf i kajkavolog, redoviti profesor Učiteljskog fakulteta u Zagrebu – Odsjeka u Čakovcu, u trajnom zvanju znanstvenog savjetnik.

Mali princ1

“Mladi kralevič”  objavljen je kao 46. knjiga Male biblioteke Ignac Kristijanović u izdanju Kajkavskoga spravišča, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti.

U subotu 18. siječnja u 17 sati, u sklopu 4. KAJkavskog vikenda u Marofu, u maloj dvorani Kulturnog centra „Ivan Rabuzin“ Novi Marof bit će upriličena promocija prvog prijevoda „Malog princa“ na kajkavski – „Malog kraleviča“.
Knjigu će predstaviti dr. Božica Pažur, urednica, glumac Dubravko Sidor i prevoditelji Akoš Anton Dončec i prof. dr. Đuro Blažeka.

I za kraj, neka vas kroz život vodi poruka „Oči so slepe, treba iskati z srcom!
.

Komentari