Pariški „Instituto Italiano di Cultura“ upravo je objavio knjigu poezije sa stihovima 28 europskih pjesnika. Djelo nazvano „Poeti d’Europa“ uredila je direktorica ustanove, Marina Valensise.
Svečanu je promociju osiguralo francusko predstavništvo Europske komisije, odjel za jezike na čelu sa Slovenkom, Mojcom Božič.
Hrvatsku predstavlja nekadašnja direktorica Pen Cluba, Sibila Petlevski. Ujedno sveučilišna profesorica, dramatičarka i književnica, prevoditeljica i pjesnikinja, upravljala je Međunarodni festival poezije u Zagrebu.Njezina pjesma „Venerin brijeg“ predstavljena je poput ostalih, u originalnoj verziji te talijanskom i francuskom prijevodu:
„Kada bi se usudio pokriti mi dlanom otvorene oči, vidjela bih venerin brijeg na tvojoj ruci i krenula uzbrdo da se uvjerim što je s druge strane“
„Si tu osais couvrir de tes mains mes yeux ouverts, je verrais sur la paume le mont de Vénus et je gravirais jusqu’au sommet pour vérifier ce qu’il y a derrière“
Giandomenico Magliano, veleposlanik Italije u Francuskoj, promatra promociju poezije kao paradigmu kulturne raznovrsnosti Starog kontinenta, što je, ujedno, najpristaliji način uzdizanja i slavljenja jezičnog bogatstva.
Veleposlanik je, također, podvukao kako je izlazak djela najpogodnija prilika obilježavanja početka talijanskog semestra upravljanja Europom.
„Poezija, poseban umjetnički oblik, zadnjih desetljeća daleko od medijske scene, ostaje najznačajniji način izražavanja i pojačava svijest o identitetu i vrijednostima. Tako se poezija obnavlja u svojim dubokim, jako raznovrsnim korijenima.“
Zajednički ideali
Gospodin Magliano je istovremeno naglasio potrebu i volju općeg sudjelovanja u očuvanju kulturnog nasljeđa, neprocjenjive vrijednosti i bogatstva višejezičnosti. Ono će se usavršiti priznanjem i stavljanjem na jednaku razinu svih europskih jezika u Uniji.
„To je željeni cilj koji nastojimo ostvariti zahvaljujući poetskoj kompoziciji soneta kojeg uzdižemo i slavimo u svoj njegovoj ljepoti te moći stiha.“
Marina Valensise se najprije upitala:
„Kako predstaviti europske jezične različitosti zajedničkim idealima svih zemalja? Kako pod geslom slobode u isti projekt kulturne raskoši i pojedinačne kreativnosti uvesti uvijek žive slike Europe i njezinih posebnosti? Neophodnost i urgentnosti metafore je i uvjetovala te navela ostvarivanje knjige i događaje oko objavljivanja – performans i babelijansko pojavljivanje što obavija prepoznavanje i uzdizanje zajedničkih kvaliteta.“
Odgovor je već ponuđen i pronađen u povijesti zahvaljujući sicilijanskim običajima promocije poezije na dvoru Federica II nel Duecento, prakticiranim početkom 13. stoljeća, postepeno proširivanim po Starom kontinentu zahvaljujući provansalskoj poeziji. Nakon nekoliko stoljeća postali su zajednički običaj svih zemalja.
Uz knjigu, za trajanja koktela, svi su uzvanici dobili i poseban CD s glasovima svih odabranih poeta koji recitiraju stihove na materinjem jeziku.
Džana Mujadžić











































